В настоящем стандарте использованы следующие термины и определения:
3.1 Услуга по переводу — результат деятельности предприятия, занимающегося переводческой деятельностью, по удовлетворению соответствующих потребностей заказчиков.
3.2 Переводческая деятельность — деятельность организаций, предприятий, физических лиц по осуществлению устных и письменных переводов.
3.3 Перевод письменный — перевод с иностранного языка и/или на иностранный язык, представленный в печатном или электронном виде.
3.4 Перевод устный — последовательный или синхронный перевод с иностранного языка и/или на иностранный язык.
Примечание.
1. Последовательный перевод применяется во время переговоров, сопровождения делегаций и т.п. и означает последовательность фрагментарного выступления вначале докладчика (участника переговоров), а затем переводчика.
2. Синхронный перевод применяется во время конференций, симпозиумов и т.п. и подразумевает процесс говорения выступающего параллельно с переводчиком. При синхронном переводе может использоваться специальное звукотехническое оборудование: кабинка, наушники, микрофоны. С целью обеспечения надлежащего уровня синхронного перевода заказчик должен заранее предоставить соответствующие материалы по данной тематике для предварительного ознакомления с ними переводчика.
3.5 Заказчик – предприятие, организация, учреждение, частное лицо, использующие, приобретающие, заказывающие либо имеющие намерение воспользоваться услугами по переводу.
3.6 Исполнитель – предприятие, организация, учреждение, частный предприниматель, оказывающие услуги (выполняющие работы) по письменному и/или устному переводу.
3.7 Исходный язык (язык оригинала) — язык исходного текста, предоставляемого исполнителю заказчиком для перевода, или язык устного доклада.
3.8 Язык перевода (целевой язык) — язык, на который выполняется перевод исходного текста согласно заявке заказчика.